Пятница, 24 февраля 2017 08:26

Туристические указатели в Липецке перевели с ошибками

На одной табличке нашли сразу несколько ошибок.

В туристических указателях в Липецке нашли массу ошибок: названия местных достопримечательностей неправильно перевели на английский язык. - В Липецке решили сделать уличные указатели на английском языке, - отметило у себя на страничке в соцсетях одно из бюро переводов. - Бесспорно, это начинание достойно похвалы. Но в любом достойном начинании у нас принято экономить на переводчиках. Тут и Николай в странном написании, и грамматические ошибки... В общем, все как всегда. Напомним, 30 декабря в Липецке началась установка навигационных указателей к объектам культурного наследия и туристским объектам города. Инициатором выступило управление туризма администрации города Липецка при содействии Центра кластерного развития туризма Липецкой области и управления культуры и туризма Липецкой области. - Говорят, что театр начинается с вешалки, так и город, который рад гостям, должен начинаться с хорошего сервиса. Туристские навигаторы – один из способов сделать город удобным для изучения. На них размещены обозначения всех достопримечательностей Липецка: памятников, архитектурных объектов, соборов, музеев, парков. Указатели позволят гостям города лучше ориентироваться на улицах областного центра, и лишний раз напомнят горожанам о знаковых местах Липецка, - рассказала тогда теперь уже экс-начальник управления туризма и массовых коммуникаций администрации Липецка Мария Григорьева. Театр начинается с вешалки: в Липецке снова пошло что-то не так. Всего в городе установлено 65 туристских указателей. Но не все из них говорят о высоких культуре, сервиса и грамотности. - Вообще-то имена собственные не переводятся: то есть должно быть написано Nikolskaya, и не temple, а Nikolskaya church, - прокомментировали GOROD48 указатели лингвисты. - Поскольку temple - это храм, а church - это церковь. С музеем, в принципе, все так, единственное, что museum с маленькой буквы - обычно на указателях пишут с большой. Но название Nikolaos's вообще не понятное, мы такое еще нигде не встречали! Нужно переводить как Nikolskaya church: письменная форма имени при таком способе перевода - при транслитераци искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Лучше, если в переводном тексте название передается максимально близко к его оригинальному звучанию. Фото vk.com

gorod48

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

K2 Tools

« Ноябрь 2017 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

About Helix

Ball tip biltong pork belly frankfurter shankle jerky leberkas pig kielbasa kay boudin alcatra short loin.

Jowl salami leberkas turkey pork brisket meatball turducken flank bilto porke belly ball tip. pork belly frankf urtane bilto

Latest News

Search